with love
For those of you who love spell-casting
One of the most popular characters in "Jutsu Kaisen" is Nu Maki Spine.
Nugumaki is from a family of "curse wordsmiths," who release spells with the power of their words.
To avoid inadvertently cursing with words spoken casually, I usually converse only with onigiri (rice ball) ingredients.
That is also heartwarming, and there is a nice gap between the two when they are in battle!
Now, we have tried to find out how much translation is possible for this onigiri language.
Contents
rice ball language
Confirmed onigiri words.
- Shake = affirmative
We know from the original author's comments that Shake is meant to be an affirmation.
It has made a dantotsu number of appearances in the production.
- Okaka = denial
Likewise here, the original author's comment clearly states that okaga means denial.
Onigiri words being considered
- Takana = okay
We can see him using it to address struggling or injured comrades, such as in the scene where he calls out to Okkotsukotsu after a battle.
From the looks of this, "I'm fine!" Are you okay?" It is considered to be used in the sense of "Are you all right? - Tuna Mayo = suggested and agreed
The most favorite ingredient of goumaki.
And it is the onigiri language that is considered the most difficult to understand.
Sometimes they spoke as if they were saying, "That's it," after exorcising a low-grade haunting spirit, and sometimes they spoke in the sense of suggesting that we contact someone. - Tuna = call
Tsuna" is often used in the timing of calls such as "Hey, hey," or "Look at that.
It is said that it probably means something different from tuna mayo. - Mentaiko = Good luck!
I use it in situations where we are all getting pumped up before an exchange game or when we are facing a strong curse spirit.
The most likely explanation is that it is a nuance such as "Let's do our best. - Kelp = disgusting.
It is uttered when the Kyoto school feels that the intention is to kill the torah or when it senses the presence of a strong haunting spirit.
This is said to mean that they are feeling a sense of disquiet. - Sujiko = When tension is high and in high spirits
The fact that it is used when a base is reached in an exchange baseball game has led to the consideration that it may be a call for when tension is high or in good spirits.
Surprisingly diverse onigiri words!
The original author has commented that he is not sure about everything except for the salmon and okaka, but fans' loving consideration has somewhat narrowed down the meaning!
This will help you when you need to communicate with Nugumaki.
However, the fact that he speaks an unfamiliar onigiri language also makes him seem a bit natural, and I feel like I want him to remain unfamiliar.
Please let us know your thoughts in onigiri language!
PITMIL
Operated by: Slipi Co.
Location: 2F-C, Shibuya Dogenzaka Tokyu Building, 1-10-8 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo 150-0043, Japan
E-mail address: info@pitmil.com
Operation Representative: Tomoaki Kawamata